翻译与“石库门”
大家也许知道也许不很知道,多少年来作为教书匠的我每每不务正业,除了搞翻译,还时不时跑出去到处忽悠。往好里说,就是做讲座,讲座时长大约一个半小时,讲完“互动”,接受光临捧场的朋友的提问。说实话,同唱独角戏的讲本身相比,回答提问才是“叫板”的时候。比如不止一两次有人这样问我:“林老师,现在好像不只你一个人翻译村上了,那么你如何评价别的译本呢?或者说,两相比较,你觉得自己的翻译好在哪里呢?差在哪里不说也罢……”
一般情况下,我是不会认认真真规规矩矩老老实实回答的,但有一次例外。(剩余842字)