“异域”的投影与变形:《翻译的传说》中清末民初女性形象的异质化书写与现代化重构

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

清末民初时期,本土文化与经“翻译"引人的异域文化频繁接触、双向互动甚至激烈对抗,使国家前途、民族命运和身份认同处于关键转型之中。晚清文学生产既是对这一转型的回应,又见证了中国女性从与“他者"的缠斗纠葛中,生成既迥异于异域女性、又独立于传统女性的新型自我,演绎了一部惊心动魄的“翻译的传说”。《翻译的传说:中国新女性的形成(1898—1918)》(Tales of Trans-lations:Composing theNew Woman inChina,1898—1918,下文简称《翻译的传说》)由胡缨以“翻译”为依托,并置关涉《孽海花》《巴黎茶花女遗事》《东欧女豪杰》及《黄绣球》等清末民初流行读物的报刊、传记、诗歌和小说等不同文类,考证国外文学译介及本土文学生产对近代中国的影响,力图探察西方女性在相互竞争的本土传统中的再生产过程,披露中国传统女性之惯有观念在历史交锋中受到的冲击与挑战,进而观照中国新女性在民族和性别化空间的想象性建构。(剩余7590字)

monitor
客服机器人