田野经验下的《局外人》

——论荒诞构建与幸福的真谛

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

一、“局内”与“局外”

(一)局内外之辨析

恰如小说的作品名《局外人》,作品的核心之一就是局内与局外的辨析。然而,小说的最初版本为法语版,书名中的L'étranger,在词典中直译为“外国人”,étranger又可单独翻译为“异类”。在译本的标题翻译中,“局外人”显然认同度更高,也更直白,而另一种翻译“异乡人”则更多倾注了译者的主观情感,被赋予了具有西方色彩的文化底蕴。(剩余4687字)

目录
monitor