马礼逊与马儒逊

打开文本图片集
2022年初,受广西师范大学出版社委托,我着手翻译外祖父邓嗣禹的博士论文《张喜与1842年南京条约》,在查询相关参考著作时,发现有多部学术著作将中英《南京条约》谈判的英方首席翻译官马儒逊误为“马礼逊”。为引发学界注意,现抛砖引玉,撰文予以说明。
以讹传讹被错译
在1840年至1842年鸦片战争期间,英方参与《南京条约》谈判的有一位首席翻译官,由于英方的所有中文照会,几乎均称其为“马礼逊”,实际上是沿袭了其父马礼逊的中文姓名,或称其为“小马礼逊”;中方的钦差大臣耆英等人,在给清朝道光皇帝的奏折中,也跟随称其为“马礼逊”(中国史学会主编:《鸦片战争》第3册,上海人民出版社、上海书店出版社,2021)。(剩余5600字)