玩转中国股市,从学炒股“黑话”开始

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

Stock Phrases

Ride the roller coaster of the stock market with this guide to investor jargon and slang

Like thrill-seekers at an amusement park, China’s investors are used to sudden ups and downs. Nowadays, even young Chinese born in the 2000s (known as “post-00s”) are boarding the stock market roller coaster, and they’re bringing a host of new terms to complement the existing jargon of the financial industry.

To understand when the 过山车 (guòshānchē, roller coaster) of China’s stock market is heading for disaster, one needs to be well-versed in not only specialized stock market terminology but also the language of internet memes.

For example, basic operations like buying or selling a stock or fund are often expressed with metaphors related to vehicles. To buy a fund is to 上车 (shàngchē, board the car); to close out a trade is 下车 (xiàchē, get off the car); and selling out a fund to buy a new one with the proceeds is 换车 (huànchē, change car). Investors have to be careful though, as any wrong move can lead to 翻车 (fānchē, rolling a car), signifying substantial losses after investing in an underperforming stock.

Some investors believe that frequent “car changing” is more likely to lead to a rollover, so they stick to the “buy and hold” strategy. Their motto is 做时间的朋友 (zuò shíjiān de péngyou, be the friend of time). No matter how the market changes, they tend not to sell their shares in the hope that this loyalty will pay off with gains in the long term. On the internet, this strategy is often dubbed 卧倒 (wòdǎo, lying down) or, perhaps disparagingly, 躺平 (tǎngpíng, lying flat).

No matter what, I will buy and lie flat.

Mǎiwán tǎngpíng, ài zǎ zǎ dì.

买完躺平,爱咋咋地。(剩余3599字)

monitor