翻译文学研究的新典范

——评《鲁滨孙变形记:汉译文学改写现象研究》

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

长期以来,翻译文学被直接等同于外国文学,译者则是忠实复刻原著的文字搬运工,与创造性与想象力无涉。因此,翻译文学也就难入学者的法眼,成为文学研究的“弃儿”(谢天振语)。直到20世纪末,在国内外学术潮流——包括海外翻译学的文化转向与中国内地译介学的兴起等——的驱动下,外国语言文学、比较文学以及中国近现代文学领域的研究者开始纷纷关注翻译文学,一时间热闹非凡。(剩余4130字)

monitor