• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

文化翻译与翻译文化


打开文本图片集

張华

这期评论是与上期《“译”以致用》同时写就的,仍与中国日报社举办的“致经典”双语诵读会有关。

在第四届“致经典”双语诵读会全国总决选现场,主持人张博对一种翻译现象提出了强烈批评。他说,很多人用食物名来取代对传统节日称呼和翻译。比如,端午节吃粽子,就把端午节简单称作“粽子节”并进而翻译成“Zongzi Festival”;中秋节吃月饼,就把中秋节称作“月饼节”,随后翻译成“Yuebing Festival”或“Moon cake Festival”……如此下去,春节就很有被翻译成“Jiaozi Festival”或“Dampling Festival”(饺子节)的危险。(剩余644字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor