• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

《论语》日译本的翻译策略对比研究

【摘要】 译者主体性对翻译作品的风格会产生极大的影响。通过对比分析刘德润、刘淙淙的日译本和加地伸行的日译本可知,不同国家的译者受到自身知识结构、母语、受众等多方面的影响,对《论语》中的文化负载词采取了不同的翻译策略。

【关键词】 《论语》;日译本;翻译;策略

【中图分类号】H315          【文献标识码】A          【文章编号】2096-8264(2021)23-0110-02

基金项目:青岛农业大学2020年大学生创新创业训练项目“译者主体性视角下《论语》日译本的对比研究”(484)。(剩余3826字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

目录
monitor