• 打印
  • 收藏
收藏成功
分享

中国龙为何应译为“loong”,而不是“dragon”?

——是祥瑞,不是恶兽


打开文本图片集

传说中国的龙具有兔眼、鹿角、牛嘴、驼头、蜃(海怪)腹、虎掌、鹰爪、鱼鳞、蛇身, 九種动物合而为一的形象。它能飞却没有翅膀,能爬而不能直立, 充满着神奇的力量。图为南宋画家陈容创作的《九龙图》局部。

甲辰龙年到来,掀起了一场龙到底应翻译为“dragon”还是“loong”的热议。龙之所以不能翻译成“dragon”,是因为两者的外在形象、精神内核都不同。(剩余3244字)

网站仅支持在线阅读(不支持PDF下载),如需保存文章,可以选择【打印】保存。

畅销排行榜
monitor