那些令人拍案叫绝的“神翻译”
打开文本图片集
好的翻译除了要传达出原文的意思,更应如许渊冲先生所说:要创造“美”,要讲究“意美、音美和形美”,让读者能感受到美,“知之、好之、乐之”。
In me the tiger sniffs the rose.
这是英国诗人萨松的句子。余光中把它翻译成:“心有猛虎,细嗅蔷薇。”
猛虎之刚,细嗅之柔,存于一心,这样的冲突和对比,谁看了不说一句,妙啊!
Let life be beautiful like summer flowers and death like autumn leaves.
这句出自泰戈尔《飞鸟集》。(剩余709字)