女性主义翻译理论在字幕翻译中的应用

——以美剧《致命女人》第一季为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

随着社会的不断发展,人们在意识形态和文化领域更倾向于多元化和平等化,女权主义就是其中的典型代表。同时,字幕翻译则是影视剧对外发展中不可或缺的一环。将女性翻译理论运用到字幕翻译中可以帮助女性观众处理影视剧中一些对女性不利或者是会对女性产生消极影响的内容。本文以《致命女人》第一季的字幕为例,采用女性主义翻译理论,深入研究三大女性主义翻译技巧—增补(supplementing)、加注(prefacing and footnoting)、劫持(hijacking),并探究其在字幕翻译中的应用。(剩余5850字)

monitor