论《红楼梦》修辞格英译的语言制约

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[收稿日期] 20230228

[基金项目] 2023年教育部产学合作协同育人项目(230816132007297); 湖北省社科基金前期资助项目(22ZD069)

[第一作者] 肖家燕(1966-),女,湖北谷城人,文学博士,湖北工业大学教授,研究方向为文学及典籍翻译研究,认知诗学,应用语言学。

[文章编号] 1003-4684(2024)03-0063-05

[摘  要] 通过比较、评析《红楼梦》霍译文和杨戴译文关于析字、谐音、藏词、委婉等九种修辞格的英译文和翻译方法,说明霍译文、杨戴译文都侧重于语义转换,且以直译、意译法,以及直译、意译混合法为主。(剩余10769字)

monitor