李珩:与《大众天文学》的不解之缘(下)

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

翻译《大众天文学》这样的鸿篇巨制无疑是一项艰巨的工作。在那个没有计算机的年代,所有的译稿都是在稿纸上撰写、修改、誊清的。最终的译稿足足有3000多页,字数近百万。李珩译好之后,交给曾参与筹建北京天文馆的李元,请他根据英译本校订加工并补充插图,然后将中译版图书定名为《大众天文学》。科学出版社计划将书分成三册出版,就在快完成的时候,得知法国于1960年又推出了一本续编《人造天体与星际航行》,便将其列为第四册。(剩余1607字)

monitor