顺应论视角下《聊斋志异》英译本翻译策略研究

——以翟理斯译本为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 翻译研究是探讨译者如何解读原文、在译文中重构原文意义的学问,而语用学正是对话语如何在情境中获得意义的研究,二者具有基本相同的研究任务——语言的理解与表达。本研究以顺应论为视角,对《聊斋志异》著名英译本——翟理斯译本进行研究,旨在探讨译者身处不同历史、文化背景下,如何运用顺应论原则处理《聊斋志异》中的文化元素、语言特色和故事情节,以及其在翻译过程中所做出的选择、调整和创新。(剩余5757字)

monitor