“林译小说”中的叙述声音

——以《巴黎茶花女遗事》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] “声音”研究为文学研究提供了一个新角度,虚构的叙事作品中,叙述者与作者不能等同,叙述声音与作者的声音也并非一体。在此基础之上,翻译小说又多了译者的声音,声音结构发生变化,呈现出更加复杂的样态。在林纾翻译的小说中,译者声音除了通过改译和增删得以显现之外,还存在着译者与三方的对话,即与原作的对话、与译作读者的对话和与时代语境的对话。(剩余6144字)

monitor