让世界了解中国文学

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

我认为翻译中国文学的译者,不仅要具备深厚的语言功底,更需深谱中国文化的精髓。对于原作所处的历史背景、文化语境,乃至作家个人的生命体验,都应有一定的了解。毕竟,中国文化博大精深、包罗万象,是我们一辈子也学不尽的。

地方方言作为地域文化的鲜活载体,也应纳入译者的关注范畴。尤其是在处理特定作品时,若其中蕴含着浓郁的方言特色,译者更需对相关的背景、文化和方言进行细致考证唯有如此,才能让译文既不失语言的精准,又能传递出原作独有的文化温度与地域风情。(剩余2018字)

monitor
客服机器人