霍克思《红楼梦》英译手稿中的修改研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

[中图分类号]H315.9[文献标识码]A[文章D0I]10.15883/j.13-1277/c.20250402108

文学翻译的译文生成过程并非一蹴而就,往往经历着译者的反复推敲、斟酌和修改,体现着译者对译文的辩证否定、对自身的批判精神以及对精品译文的不懈追求之过程。翻译手稿是揭示译文生成过程、译者决策过程及继承发扬翻译家精神的重要一手研究资料,是国内外翻译学研究的新兴领域[1]

中国经典文学著作《红楼梦》自诞生以来便受到翻译学界国内外学者的广泛关注,在翻译实践、译本研究、底本研究、文化研究等方向成果颇丰。(剩余16021字)

monitor
客服机器人