黔西南布依戏移植剧目的叙事转换研究
黔西南布依戏作为国家级非物质文化遗产,在其传承过程中有一个值得注意的问题:戏班将汉戏中的《玉堂春》《蟒蛇记》《秦香莲》《祝英台》等剧目移植过来,并不是直接搬用,而是进行了系统的本土化改造,使之变成具有本民族文化和审美、具有民族化面貌的东西。这种移植与民族化的矛盾也带来了相应的问题:外来的叙事文本是如何跨越文化边界在布依族语境下实现由“他者”向“自我”的转化的呢?它的内在的、系统性的叙事转换的逻辑和路径是什么呢?现有的研究更多地聚焦在历史、艺术或者保护等方面,对移植剧目虽然有所涉及,然而多止步于对改编事实的陈述,或将民族化的具体过程简单地归结为语言的转译或者情节的删减,并没有看到其中蕴含的文化主体能动性和叙事策略的体系化特征①。(剩余8030字)