《棋鬼》英译本的文化途径翻译批评研究

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

【摘要】依据邢福义提出的文化三层次,本文旨在分析《聊斋志异》中《棋鬼》的英译本传达原文中文化内涵的效果。通过研究原文文化的物质层次、制度层次和心理层次所对应的译文,可知译者选取了恰当的英文词汇,较为准确地传达了原文文化的内涵,表达了原作的情感。对于体现在中层文化与里层文化中的部分翻译不足之处,本文提出了改进建议,以达到翻译批评与鉴赏的目的。(剩余7981字)

目录
monitor
客服机器人