《金锁记》中的异化策略及跨文化传播困境

——以The Golden Cangue为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘  要] 自20世纪80年代以来,国内学界多次掀起张爱玲研究狂潮,其翻译风格引发众多学者热烈讨论。译本The Golden Cangue以源语文化为归宿,在保留民族文化差异性基础上向读者输送异国情调,展现了张爱玲对异化翻译策略的熟练运用。本文以《金锁记》自译本The Golden Cangue为例,从词汇翻译入手,分析他者化的语言风格实则体现张爱玲坚守中国本位文化立场。(剩余8784字)

monitor
客服机器人