认知翻译学视角下《长生殿》中服饰术语英译的识解重构

  • 打印
  • 收藏
收藏成功


打开文本图片集

0引言

《长生殿》是清代著名剧作家洪昇的代表作,与《桃花扇》并称“南洪北孔”,在中国古典戏曲史上占有举足轻重的地位。该剧不仅情节动人、词曲优美,更蕴含丰富的文化遗产,尤其是其中大量细致描写的服饰术语,为研究中国传统服饰文化提供了珍贵文本。本文基于认知翻译学理论,以杨宪益和戴乃迭夫妇的英译本为研究对象,重点分析其在处理剧中服饰术语时所运用的识解与重构策略,揭示译者在跨语际转换过程中的认知运作机制及其对最终译文形态的影响,为古典戏曲中的文化专有项翻译提供具体的方法参照,也期望在更广泛的跨文化传播语境中增强文化自信,推动中华优秀传统文化的对外译介与接受。(剩余15666字)

试读结束

monitor