• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

新闻翻译中哈萨克语句子的焦点探析

别力克.居曼古丽
  
速读·中旬
2022年3期
新疆日报社(新疆报业传媒<集团>有限公司)哈萨克文翻译室 新疆 乌鲁木齐市 830001

◆摘要:作为我国多民族结构的重要组成部分,哈萨克族的文化特色显著、内涵丰富,在漫长的历史发展进程中积淀、衍生出了大量文化成果,进入经济社会发展新时期以来,加强哈萨克族地区文化沟通交流、新闻事业建设,更是成为了民族融合、区域发展的关键方向。本文着眼于此,引入焦点这一语言学界重要概念,对新闻翻译中哈萨克语句子焦点类型、标注形式等进行展开论述。

◆关键词:新闻翻译;哈萨克语;焦点

一、焦点概念及研究现状

“焦点”一词取自物理学光学领域,最初仅指平行光线受折射、反射后,自然形成的汇聚点,经文学、社会学等领域引用、延伸后得到广泛使用,主要指问题关键、争论集中点等。该词在语言学界同样有着极为关键的地位,部分学者将其视为句式中韵律凸显的部分,或者问题答案中的新内容,是语言输出者想要传递的重点内容。从现有理论上看,语言焦点大致可以分为三种,首先是窄焦点,即句子中的某个单一成分作焦点,可以表示特殊指定对象,比如“Munday kitap, mektebimizdegi kitapxanada-aq bar.”一句表示“学校图书馆中就有这样的书”,意在突出“图书馆”这一焦点;其次是宽焦点中的句焦点,即用整个句子来表达信息焦点,新闻事件播报、新话题引进时,经常可以看到这种句焦点用法,比如“Šinjiaŋnïŋ jeri keŋ,baylï ï mol.”表示“新疆地大物博”;最后是谓语焦点,即用整个句子的谓语部分标注焦点,常见于评论类新闻之中。除此之外,还有很多学者从不同角度出发,主张将之分为自然焦点、对比焦点,或者无标记焦点、有标记焦点等,类别众多且名称不一,新闻翻译中可以适当借鉴。

二、哈萨克语的焦点类型

(一)组合焦点

组合焦点常在问句对答中出现,因此也可称为回答焦点,最为常见的类型即“Wh-问题+答案”,该种结构中经常包含有大量的新信息,与窄焦点联系紧密,在哈萨克语新闻采访中十分多见,答句中为突出焦点,有时还会将之放置于谓语之前,比如“Bastïq-tïn orïnbasar-ï et-ïp kim-di sayla-y-sïŋdar?”,意为“你们将会选举谁作为领导继承人?”,回答“Asqar-di sayla-y-miz”,即将“阿斯卡尔”这一宾语提前,起到强调突出的作用。实际上,可以放置于谓语之前的词类是十分多样的,名词、副词,乃至形容词均可提前至焦点位置,且无需经过任何语气、语调等方面的标记,即可凸显出其特殊性,比如“Eŋbek-i bostan-bosqa zaya ket-ti.”表示“劳动力被白白浪费了”,其中“bostan-bosqa”这一副词被提至谓语之前,传递出对劳动力浪费的惋惜;再比如“Nayzaɣay žarq-žurq et-ti.”表示“雷的火花一闪一闪的”,其中“žarq-žurq”这一助词被提至谓语之前,能够更加生动、形象地描述当时的天气情景。

(二)排他焦点

排他焦点强调命题的唯一性,若此时存在额外的备选方案,则说明命题不成立,英语语法中通常使用“it”引导从句表示排他性的强调,哈萨克语中同样存在改变语序的思维,将代表焦点的名词性谓语单独提炼出来,放置在动宾短语之后,表达突出、强调的意味,比如原句中“Erlan tereze-ni šaq-tï.”表达“叶尔兰打碎了窗户”,改动后变为“tereze-ni šaqqan adam, Erlan e-di”,将“叶尔兰”单独提取出来放置于动宾短语之后,打碎玻璃的主体更加突出。部分情况下,还可以采用纠正式对照结构来表示进一步的强调,即“tereze-ni šaq-tï Erlan, Askar emes”,增加“不是阿斯卡尔”这一新信息,来达到强调、突出的目的。在新闻翻译中,还可以引入“Qana、tek、aq”等助词词汇,从而更加明显、便捷地实现排除焦点的渲染,其功能与“only”类似,比如“Aqqw-lar žaz-da ɤana biz žaq-qa kel-etin.”表示“天鹅只有夏天才会来我们这边”。有时出于简化语句、缩短篇幅考量,也会采用无标记表示方法,只需在新闻播报环节采用逻辑重音即可,此外,哈萨克语中名物化形动词形式+领属性人称词尾结构(-ɣan+-I)同样可以表达排除焦点,比如“Ayt-šï, žeŋ-gen-i kel-sin.”,表示“传达一下,让赢的人过来吧”,这种结构较为特殊,新闻翻译、组织环节要加以重点关注。

(三)包含焦点

包含焦点实际上蕴藏着并列、同时的意味,又可以称作“也焦点”,在传达信息中强调两种或两种以上的预设、选择,与英语中的“also”、“too”等词有异曲同工之妙,哈萨克语表达、应用时,同样习惯将之放置于谓语之前、主语之后,比如“Inžiü de az kezdes-e-di ,Almas ta az kezdes-e-di.”,表达“珍珠罕见,金刚石也罕见”,新闻翻译环节要注意该类词语的用法。综合来看,哈萨克语三种焦点用法中,组合焦点结构最为简洁,完全无需外标记词的参与,通过简单的语序调整即可达成焦点呈现目标,与新闻播报的间接性、精准性特征最为相符,翻译实践中可以将之放在首选位置。排他焦点的形式则较为灵活多样,语音、标记词乃至特殊的句法结构,均可用于焦点表达,对于理解难度较大、篇幅较长的新闻,可以选用该种方式进行焦点的再组织,提升新闻可读性和传递性,避免无差别投放带来的理解歧义、阅读观看兴趣下降等问题,包含焦点呈现过程中,则要同时兼顾语序、标记词,二者相辅相成、缺一不可。

三、新闻翻译中哈萨克语句子焦点标注形式

(一)语音标注形式

语音是语言交流过程中重要的信息媒介,语调、韵律等均会对焦点呈现效果产生影响,在众多语音要素中,重音的作用最为明显,对于形态变化较为单一的语言系统来说,重音标记尤为关键。也正因如此,国内外众多学者对重音、焦点之间的关系展开研究,认为重音并非语法结构所能决定的,而是与信息传达者情感状态、语义等息息相关,针对汉语的焦点研究中,认为仅在句法结构限制,无法通过语序表达重音时,才有必要采用重音进行焦点呈现。综合已有研究成果,可以大致将哈萨克语重音分为两种,首先是结构重音,即句法结构特征决定重音位置,比如“Saɣat Qanša bol-di?”意为“几点了?”,其中“Qanša”使用重音表达疑问性强调,再比如“Qar qalïŋ žaw-di.”表示“雪下得厚”,其中“qalïŋ”使用重音,以状语成分构成偏正词组,起到修饰、突出的作用。

从例句中可以发现,该种方式确可起到突出韵律的作用,但由于位置较为固定,因此强调并不明显,应用环节还应关注双宾语的特殊句式结构,重音应当落在直接宾语上,比如“Biz-ge olar At mingiz-ip,Ton žap-tï.”,意为“他们向我们送了马和貂裘”,其中马、貂裘应为直接宾语,与“mingiz-ip”这一谓语连接最为紧密。其次是逻辑重音,该种焦点标注方式较为灵活,受句式结构影响较小,由语言表达者根据自身目的、倾向来决定重音分配,比如原句为“Saken keše Altay-dan kel-di.”,逻辑重音标注时,可以在不改变语序的情况下,重点突出“keše”,强调昨天这一时间;或者重音突出“Altay”,强调“阿勒泰”这一出发地,或者“kel-di”来这一动作,应用环节并没有严格的规定和限制,新闻翻译中也可采用语序+逻辑重音的方式,能够起到事半功倍的效果,比如本句可改写为“Keše Altay-dan Saken kel-di”。

(二)助词标注形式

助词标注是信息焦点呈现过程中应用较为广泛、频繁的方式,实践环节需要引入额外的助词词汇,对焦点词进行修饰和标记,该类词汇十分多样,副词、语气词甚至提顿词等均可作为焦点标记词使用,为区分其与普通虚词,大致可以将其特征归结为几个要点。首先该词没有实际意义,且在句式结构中并不会被重读,其次从位置上看,焦点通常位于谓语之前,标记词则围绕焦点分布,在同个句子中不会间隔太远,最后标记词的作用主要突出核心内容身份,所以标记成分也会在语言上有所凸显。新闻翻译实践中,可以从四个重点词汇入手进行组织应用,其一是DA类词汇,可被细分为da、de、ta以及te几个变体,该类词汇分布位置通常较为固定,常见于焦点、谓语之间,与句法结构息息相关,比如“Biz-diŋ tob-ïmïz-da jastar da bar.”表示“我们的队伍中也有年轻人”,其中“da”位于焦点“年轻人”之后,谓语“bar”之前,可以起到较好的强调、修饰效果。部分语句表述中,该类词汇也可与“ɣana emes”连用,比如“OI özin ɤana emes, dostar- ïn da oyla-p tur”。

其二是限制强调语气助词,包含Qana、tek以及-aq这几个词汇,其中Qnan还包含两个不同的变体,分别是ɣana及qana,与中文词汇中的“只、才、就”等词汇类似,语言组织时可以对这些词汇进行灵活运用。比如新闻播报中想要表达“班里只有两个学生”的意思,可以采用“Kilas-ta eki oqwšï ɣana otir”来表示,也可以采用“Kilas-ta eki-aq oqwšï otir”的句式结构,其中“ɣana”一词主要标记偏正词组,可以对例句中的“数词+名词”结构起到强调作用,突出“两位学生”的实际情况,而另一例句中“-aq”结构则主要标记数词,强调班里学生的数量。需要注意的是,虽然“tek”同样可以用于表达限制焦点,但造句时要将之放置在谓语焦点之前,比如“Tek eki oqwšï sotqar-raq”,表示“班里只有两个学生比较调皮”,当前该种用法受到广泛欢迎,已经逐渐形成了“tek……ɣana……”的基本句式。

(三)句法标注形式

在新闻翻译过程中,有时也可运用句法标注手段进行焦点呈现,具体方式为调整语序、改变句法格式等,通常情况为语序可被分为正常、非正常语序。从哈萨克语本身的性质特征来看,宾语前置的情况较为多见,与SOV型语言特点不谋而合,多数情况下定语、状语等次要成分位置更加靠前,中心语反而处于之后状态,比如“Zaman zïmïra-p damï-p kel-edi.”表示“时代在急速发展”,状语“zïmïra”位于发展这一动作之前。总的来看,其正常语序同样有“主-谓”、“主-谓-宾”等,但同时也有“定-主-定-宾-谓”等结构,部分情况下还会出现非正常语序,可将宾语、状语、谓语前置达成强调、突出的效果,新闻翻译环节可以巧妙组合、应用,达到丰富句式、优化结构的目标。其次,焦点呈现环节也可使用平行结构、倒装结构等,将两个、两个以上的小句形成对比,适当补充和增添新元素,增加语句表达连贯性。

(四)形态标注形式

哈萨克语言经过较长的历史积淀和发展,形成了一些较为独特的语言使用习惯,物化形动词可以直接作为句式成分,缀加人称、人格词尾等,达到焦点呈现的目标,较为常见的有“动词次干+-ƔAN+-I”等,比如“Erdiŋ öl-gen-i-eki söyle-gen-i.”,表达“男子汉说一不二”,新闻翻译环节可以采用该种方式增添表达趣味性,平行结构中同样适用,通常以结构前半段引出话题,后半段突出焦点。其次,以性质形动词为后缀,增添宾格词尾同样可以标注焦点话题,常见形式为“动词次干+AtIn+-I”,多用于展现特殊身份,比如“Olar-dïŋ biz-ge qarsï qoy-atïn-dar-ï buxara-lar”,其中“buxara-lar”即可表示“平民”这种身份,用法类似于英语中的分裂句,新闻翻译时要灵活运用。

四、结论

综上所述,在新闻语句翻译过程中,要有意识地调动信息焦点原理,通过语音标注、助词标注、语法标注等形式突出信息内容,保障翻译的准确性,同时不断改进采写、编辑、修改、刊发等环节工作,提升民族记者、通讯员语言组织、设计能力,为哈萨克语版新闻的可持续发展提供助力。

参考文献

[1]张欣洁,迪亚尔别克·阿力马洪.汉语和哈萨克语词组比较研究[J].时代报告(奔流),2021(09):90-91.

[2]郭昊. 哈萨克语句子的话题和焦点[D].中央民族大学,2020.

[3]卡里木汗·拜散巴依.翻译中哈萨克语句子的焦点探析[J].环球首映,2019(07):113.

作者简介

别力克·居曼古丽(1982.09—),男,籍贯新疆阿勒泰,哈萨克族,大学本科,副译审,研究方向:新闻翻译。

*本文暂不支持打印功能

monitor