• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

做好报纸新闻汉维翻译的探索

迪丽努尔 艾尼瓦尔
  
速读·中旬
2022年3期
新疆日报社 新疆报业传媒<集团>有限公司 新疆 乌鲁木齐 830000

◆摘要:报纸新闻不同于其它文学艺术作品,它要发挥的功能主要有两个,即传递信息与表达功能,因此报纸新闻的汉维翻译应当从文化背景、句子结构与词语表述等各个方面来权衡表述差异,避免新闻信息在翻译过程中失真失准。基于此,本文主要是在交际翻译的视角下,分析汉维语言不同文化表述下的语义与衔接差异,并根据此总结出几类民生类新闻信息的翻译策略,希望可以为维吾尔语翻译工作者提供一些启发性的工作思路。

◆关键词:报纸新闻;汉维翻译;表述差异

1 前言

交际翻译适用的文体类型主要包括新闻报刊、公告声明、教科文献等非艺术文学作品中。不同语种之间的文本信息进行互译时,由于语言表述差异往往会直接影响到译文与原文的表达效果,甚至会产生原文与译文之间的歧义。因此在报纸新闻的汉维翻译工作中,为了方便不同语种读者更好地理解原文意义,就需要翻译工作者通过认识差异形成的原因来提高报纸新闻信息的翻译准确性。

2 交际翻译的基本视角

交际翻译是一种相对于语义翻译的基本语种翻译策略,它相比于传统语义翻译的绝对意义来说,在归化、意译与地道翻译具有天然的翻译优势。沿用此翻译策略的译文将不再拘泥于不同语种语言单位之间的连串转换,而是更加侧重于保留原文表达功能和转换译文读者的收听感受。为了增加视觉感染力,在不同语种的新闻信息的翻译中,往往需要在确保新闻大意信息不失真的前提下,在新闻词汇的修辞格、用词结构上考虑翻译目标语的表述习惯,追求目标语翻译内容能够达到同源本文相同的表达效果。在交际翻译的视角下,译者为了达到迎合目标语受众的阅读习惯,必须要将原文在用词结构上的拘束完全打破,这样的翻译策略下,原文中遣字造句的形式将完全交由译者来考虑把控,而不是逐字逐句地忠于原文来翻译复制。相比于逐字逐行的语义翻译来说,交际翻译策略更偏向于自由译,一旦出现了目标语的特定阅读受众,那么译者在获得一定翻译表述空间的同时,还必须要根据作品信息的基本语义来调整文体、解释原文甚至是修订原作者的部分表述错误,排除目标语的表述歧义。

3 汉维语种的表述差异分析

3.1思维认知的差异

语言的作用在于不同语境的应用下的实际意义,尤其是报纸新闻信息,在用词结构与句法搭配的使用上准确无误的句子,并不一定可以成为具有“传递信息”价值的报纸新闻译文。这一点主要是因为语言的本质特点,它是一种特定民族在思维特点下的语音符号产物。所以不同的民族语言应用,正是语言与思维二者紧密结合依靠的表征体现,有了这层关系,语言在特定语境下所表述出的语义,就会受到不同民族的思维认知差异影响带来表述歧义。例如汉语中形容速度极快、反应迅速的成语叫做“动若脱兔”,但若是报纸新闻的翻译目标语种为维吾尔语时,将全句逐字翻译下来只会让维语读者感到不解其意。这是因为在维吾尔族文化中与速度、敏捷相关联的动物从来都不是兔子,而是鹰,所以这种认知差异就会导致报纸新闻信息的语义翻译产生较大分歧。再例如,维语中形容某人天资愚钝或者一根筋的词叫做“葫芦脑袋”,而这种直译翻译的“葫芦”在汉语的表述习惯中并没有任何褒贬的感情色彩,所以很难让人联想到原文所要阐述的基本句意。

3.2文化认知差异

除了两个民族不同的思维习惯之外,引起报纸新闻的信息传达出现失真或歧义的原因还有文化认知差异。不同的民族文化形成的原因是多种多样的,其中最主要的是历史发展时期的科学、社会、自然等,均会对文化背景产生不同的催生促进作用。而在这样的差别背景下,汉民族与维吾尔族在文化认知上的差异重点表现在语言的隐喻与使用上,汉民族更加注重礼法、人文和大同思想,而维吾尔族长期的游牧打猎生活使得它们的语言隐喻使用更偏向于重视亲近自然。例如维语中“走出去的马总会回到马厩”,表示某人经历了许多后,又会回到最开始的选择,而在汉语中类似的语义表达则有“万里归来颜愈少”。或者是维语在表达机会很巧妙时,会说“到处是谷仓”,在汉语中的表述则是“时来运转”,或者“千载难逢”。

3.3语言体系的差异

第三点差异则是语种语系上的根本差异,汉语是一种寓意文字,字形兼具了表音与表意的功能,是一种集“音、意、形”于一体的文字语言。这种语言在表述上双音节词占据较大的表意优势,与维语的最大区别在于它的大量量词和语气词的使用。而维吾尔语是阿尔泰语系的一种黏着语,语言文字仅仅作为拼音识别,从这点来看维吾尔语更加注重语言文字的外形逻辑表达,无法通过字形字体来推测表述意义,需要完全依靠读音辨识来传递完整语义。它更加注重语言文字的表形而非表意,其中维吾尔语与汉语不同的是它在动词的时、态、体、势与名词的人称、数级上的不同变化。此外,报纸新闻中经常出现的称谓词语义上,二者也有明显的分歧不同,在维吾尔语中亲属是按照年龄等级进行分类的,大多表述较为模糊,例如外婆与祖母的称谓相同,姑姑与婶婶的称谓也相同。但汉语的表述习惯中,亲属称谓是窄义词,有特定所指,例如叔叔的固定用法是称呼父亲的弟弟。

4 报纸新闻信息的汉维翻译探索实例

4.1替代翻译

报纸新闻虽然不具有艺术文学作品那样强烈的修辞格需求,但为了起到“视觉消费”的目的,往往在它的标题或者开篇引言处会使用较为风趣、醒目、概括特点的词组作为标题。例如某一则报纸新闻“专家:狗能听懂人类说话并非“对牛弹琴””,这则科普类欣慰的标题内容意在概括,饲养宠物通过与主人的生活习惯中可以识别出一些简单的语音指令,而并非完全听不懂人类的语言。若将这则标题翻译成为维吾尔语新闻标题时,为了起到与原标题同样的语义表达效果,就需要在维吾尔语的目标译语种找到与“对牛弹琴”相近且效果相同的文字。而“牛”这种事物在维吾尔族文化中是一种常见的温和家畜,象征着勤劳、勇敢等美好品质,很难让维语的目标受众理解“牛”与“愚钝”两词之间的关联。所以此处若是直译短语难免会使译文产生分歧理解,应当用维吾尔语本土的“葫芦脑袋”来替代喻体“牛”,那么该短语的内容译文对应为“与葫芦脑袋谋划事物”。再比方说,汉语报纸新闻中叙事类新闻评述在进行文本创作时,经常会用到一些修辞成语,如“胸有成竹”、“依山傍水”、“青梅竹马”等,上述词汇的形成主要是与汉民族地区气候湿润的地理位置条件有关,所以在转译成维吾尔语文字时,还必须要将“竹”、“笋”、“山水”等用维吾尔族地区常见的植物景观来替代,或者是直接省略。

4.2连接翻译

从以往的汉维报纸上的对照翻译来看,经常会出现理解分歧的地方在于段落句子之间的衔接翻译。在汉语表述中,段落连接分为多种情况,如表示因果连接使用“因此”、“由于”等连接词。但根据汉语报纸新闻的书面表述习惯,在前因后果已经完全交代清除的情况下,除非特定的语气或情感强调作用,一般都会省略掉后面句子或段落用于衔接前后文的连接词。这样在转译成维吾尔语时,就会因为缺少连接手段而使整个报纸新闻的内容段落变得缺少层次感,难以让维语读者了解新闻前后文之间的逻辑关系。因此,在报纸新闻的汉维翻译中,需要译者必须要熟悉理解报纸新闻的原文含义,并根据维吾尔族日常交际用语的表述习惯,在恰当的位置将汉语语种文字省略掉的转折词加以增添改动,使得译文的内容更加贴合维语表述习惯。此外,在前后文的照应衔接上,汉语的表述为了不使同一事物词语过多重复出现,往往会用第三人称代词来通称替代,而维语的第三人称使用上不仅有特定的场合情景,且也有明确的量级限制,因此为了使报纸新闻传递的信息与翻译前的原文更加相符,应当选择以“原词复现”的形式来构成前后文呼应。例如报纸新闻中经常出现的“向上级有关部门反映上报”一句中,必须要在后文译文中展开“上级部门”所指的具体政务部门,否则很容易因前后文代词指称不一致而导致译文出现意义分歧。

5 结语

报纸新闻的汉维翻译中,语言表述差异形成的原因,在于不同民族在思维认知、文化认知与语言体系本身存在的差异。因此从交际翻译的视角下来看,只有正确理解汉维语言文化背后的思维方式与文化背景差异,才能最大程度地使报纸新闻的译文服务于目标语读者。而在交际翻译的视角下,报纸新闻的汉维翻译想要提高翻译语义的准确率,就必须要从替代翻译与转折翻译两个部分,分析汉维语言背后的差异形成,从而更好地提炼新闻信息的原始语义,达到语篇表述流畅、易于理解的翻译表达效果。

参考文献

[1]卡迪亚木.汉维翻译中拆句法与合并法的应用研究[J].文化创新比较研究,2021,5(26):140-144.

[2]任中杰,陈玢.武汉美食汉译英翻译方法探索[J].海外英语,2021(10):55-57.

[3]帕丽旦·阿布都热衣木.汉维翻译中的转换技巧及类型研究[J].传媒论坛,2021,4(05):94-95.

*本文暂不支持打印功能

monitor