• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

上海海关学院学生英语翻译实践能力培养模式探索

王婷婷
  
速读·中旬
2017年10期

上海海关学院是隶属于中国海关总署的唯一一所高校,旨在培养高素质的复合型海关人才,这一目标对学生的英语水平,尤其是海关以及其它涉关知识的英语语言水平提出了较高的要求。再者,2013年发布的《上海市大学英语教学参考框架(试行)》中提出,“大学英语教学的目标是培养学生听、说、读、写等学术英语交流技能,使他们能用英语直接从事自己的专业学习和今后的工作,在自己专业领域具有较强的国际交往能力;在提高学术交流能力和学术素质修养的同时,培养他们的人文素质修养,提升他们批判性思辨能力、跨文化交流、沟通和合作能力,以及参与国际竞争的能力,以适应国家,特别是上海市社会和经济发展需要。”而在2015年发布的教育部高等学校大学外语教学指导委员会《大学英语教学指南(征求意见稿)》指出,“高校开设大学英语课程:—方面必须满足国家战略需求,为国家改革开放和经济社会发展服务,另一方面,是满足学生专业学习、国际交流、继续深造、工作就业等方面的需要”。

在上海海关学院外语系,将近10位教师拥有参与海关国际事务以及从事海关事务口译、笔译工作的多年经验,并且在近年正式成立了“海关英语翻译”的团队,从2015年年底开始编译世界各国海关的新闻动态以及从“WCO News”,“WCO Journal”,“WTO Journal”等杂志中选取的论文,由此集结成册的第一期“国际海关动态”(2016-1)反响颇佳,受到了学校其他院系和海关总署的认可。该团队继续进行此编译工作,每两至三月发表一期“国际海关动态”。同时,我校作为世界海关亚太培训中心,每年都有不同国家的海关官员来此进行交流和学习,包括从2016年初开始的为期三年的中非海关交流项目,而我系“海关英语翻译”团队会继续参与各种口译与笔译工作,涉及研讨、会议、讲座与现场教学等。该团队还于2015年下旬完成编写了《海关综合英语》第一册(第一版),2016年2月完成编写了《海关综合英语》第二册(第一版),并已在14级、15、16级级海关管理特色班与试点班分别使用该套教材。《海关综合英语》的教学内容取材于“WCO News”,“WCO Journal”,“WTO Journal”等国际刊物,涵盖了海关业务的各个方面和职责,内容详实全面,活动设计丰富,语言地道规范,具有一定时效性,为“海关英语翻译”团队进行新闻、论文编译时提供了较有价值的参考。

针对我系上述优势与学生专业英语知识和实践不足的现状,外语系于2016年3月15日举行了全校英语翻译竞赛,竞赛形式为两篇海关与商贸类文章的英译中,根据得分排名,选拔出了2位一等奖获得者,4位二等奖获得者,6位三等奖获得者,8位优秀奖获得者,共计20名学生,其中6位学生为英语专业,2位国商专业学生,剩下均为海关专业学生,组成了一支学生翻译团队。而后10位来自“海关英语翻译”团队的教师,每人分配了2名学生,实行“导师制”模式,指导他们挑选和编译各国海关新闻甚至海关论文,同时教师翻译团队定时组织学生团队开展海关英语翻译的讲座和工作坊,分享相关专业英语知识,点评学生编译成果,选取培训交流任务中的若干实例进行“案例分析”,并且让个别学生尝试翻译海关研讨、會议、讲座、现场教学的相关课件或介绍,鼓励学生参加学校外事活动中的接待和陪同工作,解答学生在这些活动中的语言疑问和翻译技巧,以使学生更好地把理论与实践相结合,提升专业领域英语翻译水平和跨文化交际能力。

一、海关英语翻译讲座与工作坊

外语系教师翻译团队为其成员尤其是学生翻译团队共组织进行了四次海关英语翻译的讲座与工作坊。

第一次讲座于2016年4月26日下午举行,外语系教师翻译团队主要负责人郑继正老师以“A Random Talk on Translation of Customs English(海关英语翻译漫谈)”为题与大家进行讨论。该讲座涉及海关翻译的四大方面,即“法律文件名称”,“法律结构”,“海关术语”与“海关法律语言的表达”。在“法律文件名称”方面,他分析了“code”,“regulation”,“act”,“treaty”,“convention”等词汇的含义和区别以及对“法”、“条例”、“办法”、“令”和“通知”如何进行中文翻译;在“法律结构”方面,他分别介绍了“编、章、节、条、款、段、项、点”对应的英语翻译,并且摘录了《欧盟法典》中的若干法律条文来进行说明;在“海关术语”方面,他对“customs administration,customs authority,customsagency,customs office,customs service,customs district”若干术语进行了介绍和辨析;在“海关法律语言的表达”方面,郑老师建议海关法律语言翻译中的缩写尽量采用中文形式而不是保留英语原文,法律条款表述的格式要统一和规范,要注意英语指代词、惯词以及情态动词的翻译,如“this,those,that,such,the,thesaid、shall,should,may,can,must”等。

第一次工作坊于2016年6月28日下午举行,仍然由翻译团队主要负责人郑继正老师主讲。因为学生翻译团队所有学生已经参加了“第三期海关国际动态”中的新闻和论文编译,并且得到了各自导师的指导和反馈,而后郑继正老师进行了校对审稿,所以该次工作坊以“第三期海关国际动态审稿情况总结”为主题,由郑老师提出了若干建议:在编译的篇幅方面,他认为学术文章的中文字数尽量控制在2000字以内,而新闻文章建议直接翻译,但如果篇幅过长,也可进行概述;不少翻译成果的格式不够规范,信息不够完整;翻译成果最后需选取原文中比较重要的海关或商贸专业术语,以中英对照的方式列出,而本期中不少术语提取过于随意。他认为不少原文中的关键词即重点术语,而且原文概述内容之外的重要术语也需提取。而后郑老师列出和分析了本期翻译内容方面的若干问题:首先是术语、专有名词、数值的翻译不够完整和准确;而后是避免翻译腔-“translationese”,他认为有些翻译照搬词典释义,而导致中文不知所云。

第二次讲座于2017年3月14日举行,由外语系系主任同时也是教师翻译团队成员之一的王志军教授主讲。由于已经过一个学期的实践和反思,学生们改进或采用了讲座与工作坊中指出的问题和提出的建议,同时受到各自指导教师更加个人化的指导和帮助,教师团队普遍认为学生翻译团队的翻译成果质量相较上学期有所提升,但部分学生在翻译时逻辑思维不够严谨的问题引起了大家的关注,因此王老师以“如何发现和破解自己翻译中的逻辑错误”与学生们展开讨论。王老师在讲座开始就直接列出了自己所指导学生翻译成果中的三句中文句子,而后他给出相对应的英语原文、自己修改后的中文翻译以及郑继正老师校对后的中文翻译,要求学生们分析、比较不同中文翻译版本中逻辑性的优劣,从而向学生们直观展示了如何在翻译中正确理解和梳理原文的逻辑,如何判断和纠正自己的逻辑错误,并总结出从常识性逻辑与上下文逻辑进行判断的技巧,同时可通过批判性阅读,查阅资料以及咨询专业教师等方式来纠正自己的逻辑错误。

第二次工作坊于2017年4月25日举行,仍由郑继正老师主讲。该次工作坊以“Terminology of Customs Englishand Customs Culture Connoted(海关英语术语与海关文化内涵)”为题,除了向教师、学生翻译团队介绍更多的常用海关英语术语,还分享了之前讲座和工作坊未涉及的海关文化领域,主要涉及“海关职责”、“海关格局变化”、“新策略与新方向”三大方面,以使大家从更加宏观、更有深度的层面与角度来理解语言,从而离信、达、雅的翻译境界更近一步,也有助于提升学生的跨文化意识和能力。

二、学生撰写翻译成果与反思

在2016-2017学年中,20名学生主要参加了《海关国际动态》四期的编译工作,其中海关新闻翻译为42篇,海关论文为10篇,欧盟法典2篇。同时笔者鼓励学生每隔一段时间撰写翻译反思,共计38篇。在翻译反思中,学生们主要写下自己翻译过程中、导师帮助与反馈后、参加讲座与工作坊后的感受、困惑、思考、收获等,其中学生对自己实踐中遇到的问题较为关注,具体涉及以下几大方面:首先部分学生在最初实践时出现畏难心理;大多数学生无法正确理解某些单词和词组,尤其是专业术语;几乎所有学生感到一些复杂的长句很难翻译与把握;不少学生感到其汉语表达有待提高,包括翻译腔等现象时有出现;有几位学生在编译新闻或论文时,认为其概述能力有待加强;若干学生感觉译文需要加强连贯性与一致性。针对上述问题,不少学生根据导师、工作坊与讲座的指导和反馈,都在翻译反思中提出了相应的解决方法,并且进行了尝试,并在尝试后再次总结和调整解决方法。

经笔者观察,学生们通过多次翻译实践与反思,不仅提升了英语与汉语的综合运用能力,也总结与尝试了不少适合自己的翻译策略与技巧,同时学到了更多海关与其他涉关知识,增强了查找与概述信息的能力,从而进一步培养了思辨能力、逻辑思维、跨文化意识等。

三、实践的局限与不足

由于外语系教师翻译团队人数不多,所以能够指导的学生较为有限,仅有20名学生,但这也确保了每位导师可以较为深入、全面的了解与帮助自己的学生,从而保证指导的质量。再者,笔者在进行该实践前,计划让学生翻译团队不仅能够进行海关新闻与论文的笔译,而且希望他们也能够观摩指导教师在学校外事交流活动中进行口译,甚至可以尝试亲自完成一部分口译工作,但是由于相关时间、场地、人数、设备等因素的限制,学生们并没有机会参加此类实践。最后,除了让学生撰写翻译反思以外,笔者还可进行调查问卷和个人访谈,以期找出该培养模式中更多的欠缺之处,从而进行相应调整以期达到更好的培养效果。

参考文献:

[1]上海高校大学英语教学指导委员会.上海市大学英语教学参考框架(试行)[M].北京:高等教育出版社,2013.

[2]教育部高等学校大学外语教学指导委员会.大学英语教学指南(征求意见稿)[Z].2015(5).

*本文暂不支持打印功能

monitor