• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

英语谚语的翻译

张文兰
  
速读·下旬
2019年3期

摘 要:英语谚语是英语文化宝库中的魁宝,要翻译好英语谚语是件不容易的事。本文就此提出了英语谚语翻译的集中主要方法和几点需要注意的问题。

关键词:英语谚语;翻译;方法

Abstract:English proverb is the gorgeous gem of English culture treasure-house.It is not an easy thing to translate English proverbs well.Thus the article puts forward the main methods of English proverb translation and some relevant points which should be paid attention to.

Key words:English;proverb;translation;method

1概述

1.1英语谚语的定义

英语谚语总结了人民大众生活斗争的经验,具有传授经验和教训以及海人和劝诫的功能,是流传于英、美等国人民群众口头上的一种较为定型的简练、生动的语句。英语谚语最早见于8世纪的古英语。

1.2英语谚语的特点

语言是文化的表现形式,谚语同文学作品一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般都具有以下特点:比喻生动,寓意深刻,用词精炼,单句讲究韵律,双句讲究对仗,文体非常口语化,读来朗朗上口,便于记忆流传。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。请看下面的例子:

Out of sight,out of mind.眼不见,心不想。

No mill ,no meal.不劳动者不得食。

2英语谚语的翻译方法

翻译是件难事,谚语的翻译有时就更难了。要把英语谚语的上述特色都翻译出来,的确是件花脑筋费力气的事情。这不但要求译者忠实地表达原文的思想内容,还要求译文语言通顺流畅,有谚语的味道。因此,译者需运用不同的翻译方法,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。下面谈谈翻译英语谚语上午几种主要方法。

2.1直译

所谓直译,是指在符合译文语言规范花的基础上,在不引起错误的联想或误解的前提下,按原文字面意思直译其意,以保留英语谚语的比喻,形象以及民族特色的方法。由于大多数英语谚语采用生动形象的比喻,只要不影响译文读者的理解,我们尽可能地使用直译方法,这样既能把原文的内容、形式和精神都输入到译文中去,努力减少翻译中的损失,还可丰富我们自己的语言文化,一举两得。大家可能都有这样的经验,在读英语谚语时,常常不但为其深刻的思想内容所吸引,也常常为其新颖的表达手法而赞叹。为了把这些新颖独特的表达方法,这些奇花异草介绍给给中国人民,就只有采取直译的方法。可以说,直译法是翻译英语谚语的主要方法。

2.2意译

有一部分谚语由于语言结构和文化背景的缘故,无法进行直译,在汉语中也找不到与其寓意相同或相近的谚语直接套译。这部分谚语一般没有很强的比喻,或者根本没有比喻,我们就没有必要追求原文的形式了。影视进行直译反而使译文读者不知所云,或使译文牵强附会。意译直接明了,会帮助读者更好地理解原文。例如:

Care killed a cat.忧虑上身

Every man has a fool in his sleeve.人人都有糊涂的时候

2.3套译

有些英语谚语和汉语谚语在表现形式和涵义方面是一致基本一致的。翻译这些英语谚语时,可惜用与其喻义相同或相近的汉语谚语直接套译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者所接受。如:

A miss is as good as a mile.差之毫厘,失之千里。

Can the leopard change his spots!江山易改,本性难移。

3翻译英语谚语时注意的几点

任何民族的谚语都具有该名族的特色。当我们读一个民族的谚语时,常联想起该民族的一些特定的历史、经济、文化、生活、风俗习惯和地理位置等等方面的情况。但如果英语谚语的汉语译文使人联想起的却是汉民族的民族特色的话,就会让人感到莫名其妙,汉民族的特色怎么会同英、美等国的人民扯到一起去了呢?因此,在谚语的翻译过程中,不应该被谚语的译文夹杂译文语言的民族特色。简言之,千万不要用充满本国民族色彩的谚语去套译原文,也就是说不能包含中国地名或人名的汉语谚语去套译英语谚语。但目前有些译者翻译英语谚语时,往往不注意言语的民族性这个问题,片面追求所谓的“顺”和“地道”,常常给英语谚语添上一些汉民族的民族特色,结果让人感到嘀笑皆非,下面这个译例就欠妥。

“Is Susan beautiful ?”asked Mrs Taft.

“She is anything but beautiful ,”replied Mr Taft.

“He could our silly John fall in love with such a girl ?”Mrs Taft was surprised.

“Why not ?Beauty lies in the lover’s eye’s”,as the saying goes,”Mr Taft answered with a gentle smile.

“苏姗漂亮吗?”塔夫特太太问道。

“一点也不漂亮。”塔夫特先生答到。

塔夫特太太感到惊讶:“我们的傻约翰怎么会去爱上这样一个女孩子呢?”塔夫特先生温和地笑道:“有啥大惊小怪的?俗话说得好:‘情人眼里出西施。’”

中国读者看来这个译文,不禁要问:难道外国也有个西施?还是塔夫特夫妇博学多才,也知道中国古代的西施?最好把原文里的谚语改译成“情人眼里出美人。”

翻译英语谚语要注意口语化。

谚语是民间文学的一种形式,是人民群众的口头创作,因此口语化是谚语的一个鲜明特点。在谚语的翻译过程中,我们应充分考虑谚语的这一特点,不要将本来就很通俗的,大家都能听明白的谚语译得文绉绉的,使得一般人民群众很难听懂,那样的译文就不符合谚语的语言风貌。

参考文献

[1]碧青,周丽蕊.英汉翻译规律[M].地震出版社,1998.

[2]陈茂新.新编英汉翻译教程[M].旅游教育出版社,1996.

[3]冯庆华.实用翻译教程(增订版)[M].上海外语教育出版社,2002.

[4]马光.已翻译技巧[M].中国书籍出版社,2000.

[5]曾自立.英语谚语概说[M].商务印书馆,1983.

[6]庄绎传.英汉翻译教程[M].外语教学与研究出版社,1999.

*本文暂不支持打印功能

monitor