浅论佛经翻译中的“文”与“质”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要] 中国古典的人论和文论不仅为文质之争提供了滋养,还扩展到了整个佛经翻译的过程中。佛经翻译开创了中国翻译实践的首个巅峰时期,当时的译者提出了许多独特的翻译概念,如“文质”“语趣”“义理”等。其中,文质理论被认为是核心概念,引发了文派和质派之间关于翻译风格和方法的长期争论。理解这些概念,对于深入了解佛经翻译史以及中国传统译论都具有益处。(剩余5156字)

monitor