• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

翻译转换理论在土木工程类文本英译中的应用

王佳玉
  
建筑创作
2022年3期
长沙理工大学

【摘  要】随着我国现代化建设的深入开展和对外交流的进一步扩大,对外土木工程项目越来越多,对于英语翻译的要求更高更迫切。卡特福德翻译转换理论是建立在以牺牲形式对等为原则的基础之上的,更侧重于语义对等的翻译策略。本文通过实例分析卡特福德的翻译转换理论在工程类翻译中的应用,旨在为土木工程类文本英译研究提供新的视角。

【关键词】卡特福德翻译转换理论;土木工程翻译;应用;翻译策略

1.引言

土木工程类文本的翻译对于涉外土木工程的顺利进行发挥着十分重要的作用,是信息传递的重要手段。此类文本对于准确性和逻辑性的要求较高,在翻译的过程中需要准确的传达原文本中想要表达的信息。本文通过土木工程类文本中的具体实例,分析卡特福德翻译转换理论在科技英语翻译中的有效应用。

2.卡特福德翻译转换理论

在《翻译的语言学理论》一书中,卡特福德提出翻译转换即源语与目标语之间发生了形式对应的偏离。在翻译过程中可以离开两种语言间形式的对应,其实本质上强调的就是要在译入语中翻译出源语言的本质含义,不仅仅拘泥于表面上或语言结构上的对应,重要的是翻译出其深层含义,达到两种语言间意思的等值对应,这样一来,即使两种语言的形式不对应,也不会影响翻译的等值效果。

3.翻译转换在土木工程类文本英译中的应用

卡特福德翻译转换理论中的“转换”强调的是将源语言进入译入语过程中离开形式的对应。

3.1层次转换

3.1.1 语法和词汇的转换

英文中的动词有时态和体的变化以及可数名词有单复数形式的变化,而汉语中词汇没有这些变化,所以只能通过具体的表示时间及单复数的词汇来表达出英文中相应的含义。

例1:The slurry and the model soil have been closely combined, which can fully reflect the scope of grouting reinforcement in the model test, and the excavation is relatively easy.

译文:浆液和模型土料已经结合较为紧密,完全能够反映模型试验的注浆加固范围,并且开挖比较容易。

例1中为了表述事情已经发生,原文中是通过“have been”的语法形式表述,而在译文汉语中这一语法形式要用词汇“已经”来描述这一时间范畴。

3.2范畴转换

3.2.1结构转换

结构转换即翻译过程中调整译文的某些句子结构,使之更好地与原文意思对等。

例2:First of all, penetration grouting fluid model is developed by analyzing several typical penetration grouting theories.

译文:首先通过对几种经典渗透注浆理论的分析研究,建立了渗透注浆流体模型。

例2中的“is developed by”并没有直接用汉语中的“被字句”翻译出来,而是在分析了表层被动句的语义逻辑关系后,用“通过……建立”的主动句式表达了原文的确切语义。

3.2.2类别转换

类别转换通常是指在翻译的过程中,两种语言词汇的词性发生了改变。

例3: In China, the research and application of grouting technology started late, but the development is accelerating.

译文:在我国,注浆技术的研究和应用起步较晚,但发展速度较快。

由于科技英语的专有名词过多,句子结构相对汉语更加复杂。因此词类转换可以打破原文词句结构的束缚,把许多生硬的表达转化得更加通顺自然。

3.2.3单位转换

单位转换主要通过单词与短语间的转换,单词与句子间的转换,在目标语中找到能最大程度与源语言等值对应的表达。

例4:This atom, with 92 electrons spinning about the closely packed and complex nucleus, is the element uranium, which seems to be the most complicated of the natural atoms.

译文:有92个电子围着密集而复杂的原子核旋转的原子就是元素铀,它似乎是天然原子中最复杂的原子。

例4中,将定语从句转换成了一个完整的句子,实现了子句到句子之间的转换。

3.2.4内部体系转换

内部体系转换主要是指在翻译的过程中,从目标语中找出一个与原文术语非对应的术语来表达其含义,这种转换通常在语言的形式上对应,但会从目的语体系找到一个与源语言体系最贴近的表达。

例5:The introduction last year of pocket-size organizers and half a dozen handholds that do everything from Windows to the Web,instantly made using a laptop for the odd message and to-do list seem 1ike overkill.

译文:去年面市的袖珍商务通和六七种掌上电脑,可进行从视窗到网络的任何操作。他们一出现,使得用便携式电脑写便条或备忘录 就变得像高射炮打蚊子了。

在汉语中没有“organizer”、 “handholds”、“to-do 1ist”的对等词,在没有对应术语可以使用的时候,内部体系转换便产生了,借用汉语中常出现的“商务通”“掌上电脑”和“备忘录”这样术语,很好地诠释了原文的语义。

4.结语

实际上,翻译转换是翻译实践最基本的方法。转换即译文的重构;没有转换,就没有翻译。工程类翻译不仅要求其文本的翻译有更多的理论支撑,还要求译者有科技专业的基础知识和语义能力,这样才能保证译文的质量,促进科技翻译理论研究不断向前发展。

参考文献

[1]林铃.卡特福德翻译转换模式下的翻译研究过程.翻译研究,2009

[2]赵玉闪.科技英语翻译.北京:中国计量出版社,2008

[3]特福德著,穆雷译.翻译的语言学理论.北京:旅游教 育出版社,199l

*本文暂不支持打印功能

monitor