• 收藏
  • 加入书签
添加成功
收藏成功
分享

唐诗爱情意象俄译策略研究

——以АИГитович和САТоропцев《长干行》俄译本为例

青诗韵
  
海风
2020年1期

意象是诗歌的灵魂,意象的传递是诗歌翻译的核心。由于中俄文化背景的差异,唐诗意象翻译存在许多难点。 本文通过分析АИГитович和C.A.Tоропцев的《长干行》俄译本,总结出诗歌意象翻译常用的几大策略,为唐诗的俄译实践提供参考。

一、意象的研究

(一)中国学界的“意象”研究

“意象”一词最早出现在刘勰的《文心雕龙·神思》(1986,50)中,他认为“意象”即事物在头脑中映现的形象,并指出运用“意象”在文学创作至关重要。明清之后,“意象”指用比兴手法,借助具体事物以表达作者情感。

许多现代研究者也就“意象”的概念发表了自己的见解,如:袁行霈在其著作《中国古典诗歌的意象》(1987,59)中指出:意象是融入了主观情意的客观物象,或者是借助客观物象表现的主观情意;敏泽的《中国古典意象论》(2000,3)研究了“意象”一词的起源,并探讨了“意象”同“意境”的区别与联系。

(二)西方学界的“意象”研究

俄语中的“имидж”一词来源于拉丁语“Imago”,意为“形象”。在西方,关于“意象”的研究最早属于心理学范畴,后来康德首次将“意象”纳入美学范畴(童丹,2009,11)。作为意象派的奠基者,美国诗人庞德给“意象”下的定义是:一种在瞬间呈现的理智和情感的复合体,是诉诸视觉想象的物象(童丹,2009,13)。

庞德认为诗有三品质:意象,音韵和措辞。而他指出,音韵和措辞基本上都无法译,故庞德在译诗时极其看重意象的传递。(柯彦冰,2013,36)

(三)诗歌的意象

意象被视为诗歌的精华和灵魂,但“意象”不同于“物象”,一些学者把诗歌中的所有物象都等同于意象,这显然是不正确的,只有融入了诗人思想感情的物象才可称为意象。但同时,某些使用频率极高的物象又具有历史传承性,如:借柳枝以诉离愁,借莲花以喻高洁,借红豆以示相思等,即使没有具体的语境,在提到这些物象时,文化背景相同的人们也会产生相似的联想。

二、《长干行》中的爱情意象

伟大的诗人往往能创造众多带有自我烙印的意象,而李白在创造独特意象上更是堪称典范,他笔下的许多意象成为成语,至今沿用。《长干行》(王请,《李太白全集》,1977)是李白最著名的爱情诗之一,它以一位商妇自述的口吻叙述了其爱情生活,倾吐了对丈夫的思念。全诗包含了多种爱情意象:表现童年青涩之情的“竹马”、“青梅”;新婚时纯真美好的“羞颜”;婚后幸福美满的“展眉”、“愿同尘与灰”;表达商妇至死不渝信念的典故意象“抱柱信”和“望夫台”;体现夫妻分隔之远之久的“瞿塘滟灏堆”、“绿苔”;表达商妇思念丈夫、独守空闺之凄凉的“猿声哀”、“落叶”、“秋风”、“蝴蝶双飞”;表达商妇感叹时光流逝的“红颜老”等等。诗中庞大的意象群行云流水般地将女主人公与丈夫自小的情真意切和丈夫离家后的寂寞愁思表现得形象生动,使读者不能不为之动容。

三、以《长干行》俄译本为例

中俄文化背景差异造成了唐诗中一些意象在俄国文化中的空缺,这就要求译者灵活采用各种手段,尽量再现原诗的意象,传递作者的情感,表现诗歌的意境。本文通过对比АИГитович和C.A.Tоропцев的《长干行》俄译本,分析意象传递的效果,得出诗歌意象翻译的几大策略:

(一)意象保留

例:门前迟行迹,一一生绿苔。

Гитович

译:У нашего

дома твоихследов,давно уже не видать,они эеленым мхом поросли.

Торопцев

译:Слледы от ваших ног,что у ворот, давно уж скры-лись под зеленым мхом.

此句描写丈夫离家时在门前留下的痕迹,早己生出了青苔,表现出与丈夫分别之久。两位译者都采用了直译的方法,将“绿苔”翻译为“з е л е н ы й м о х”。由于目的语读者也能对该意象产生同样的感受和联想,故其得以保留。

(二)意象转换

例:郎骑竹马来,绕床弄青梅。

Гитович

译:На палочке мой муженекверхом, скакал, не жалея сил,он в гости ко мне приезжал,тогда и сливы мне приносил.

Торопцев

译:Ты палку оседлал, какбы кобылу, мы у колодцасливами бросались.

“竹马”与“青梅”是李白自创的意象,后来演化为成语“青梅竹马”,形容男女幼年时亲密无间的情谊。Гитович将“竹马”译为“лаочка”(竹竿),没有体现出小孩子把竹竿当马骑的天真无邪。Торопцев的译文“палка,как бы кобыла”则完整的体现出了这一意象。两位译者都将“青梅”译为“слива”(李子),“青梅”本是不同于“李子”的,而更为重要的是这个“青”字,童年时的纯真青涩全在其中,然而在译文中并没有得以体现。Гитович更是将抛掷青梅的游戏理解为“为我带来青梅”,造成了误译。

(三)意象省略

例:十五始展眉,愿同尘与灰。

Гитович

译:Я Расповила бровиB пятнадцать лет,забылапро детский страх,впервыеподумав:хочу делить с тобойпепел и прах ※(注:делить… ипепл и прах——то есть лелитьвсе трудности горестижизни.)

Торпцев

译:В пятнадцать уже сталаулыбаться,Поняв,что с вамия——на жизнь и смерть.

该句描写15岁时婚姻生活开始步入正轨,“展眉”是因为感受到了新妇的喜悦,Гитович直译了“展眉”意象,并增添了“забыла продетский страх”来解释为何此时才“展眉”,大概刚刚出嫁时还有一些害怕。Торопцев则直接舍去了该意象,而翻译为“улыбаться”,显然没有表现出新妇眉头舒展,由羞怯到喜悦的动态变化。下半句抒发了商妇希望与丈夫白头偕老,化成尘灰也要在一起的愿望。Гитович保留了意象“尘与灰”,并对其增添了注释,但翻译为“分享生活中的困苦”就有些偏离原文了。Торопцев将此句翻译为“с вамия- -на жизнь и смерть.” (与你同生共死),表现出商妇希望同丈夫生死相依的爱情信念,虽然舍弃了意象“尘与灰”,但基本传达了原诗所表达的含义。

(四)意象释义

例:常存抱柱信,岂上望夫台。

Гитович

译:да буду я вечнохранить

завет《обнимающегоустой》*,И да не

допуститменя судьба

на

башня

стоятьодной*!

Торпцев

译:Что

вечно

за

устойдолжна

держаться *,ждать

нагоре

высокой

и

смотреть.

此句运用了“抱柱信”与“望夫台”两个典故意象。“抱柱信”出自《庄子》:尾生与一女子相约于桥下,女子未到而突然涨水,尾生守信而不肯离去,抱着柱子被水淹死。这个典故体现了商妇对丈夫忠贞不渝的爱及其矢志不渝的信念。两位译者均直译了“抱柱信”,并添加了注释解释该典故,以便目的语读者对其有更深入的理解。“望夫台”出自刘义庆的《幽冥录》:武昌阳新县北山上有一座望夫石,似人形而立,昔日有一女子,夫君为国难而从役,她携弱子在此山为丈夫践行,后为等候丈夫,立望而死,形化为石。Гитович将“望夫台”译为“бащня”(塔),并加以注释,解释了该典故,让译文读者也能体会到原诗中女子对丈夫殷切的期盼。Торопцев则没有对典故进行解释,而是将其意译为“在高山上等候、眺望”,虽也能体现出商妇登高望远、盼夫还家的思君之情,但丢失了中国的典故文化。

四、结束语

在翻译诗歌时,译者既是原诗意象的解读者,又是译诗意象的建构者。因此,译者应当在准确理解原文意象的基础上,尽量使原文的意象在译文中再现出来。当无法实现意象重现时,应当灵活采用各种翻译策略,使其不影响译文读者对诗歌整体意境的欣赏和领会。

(作者供职于四川大学)

*本文暂不支持打印功能

monitor