论诗歌“理想的翻译”

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

要想“理想”地翻译外国诗歌,就必须准确了解外国诗歌里包含的文化以及我国的本土文化(后一种“了解”是为了避免外国诗歌译入后水土不服,让我国读者不知所云)。除此之外,还得精通外语和中文。清末洋务运动的主将马建忠博士1认为译员必须熟悉译出语和译入语,通晓其中的同异,对原文的内容和文理需了然于胸,做到心领神会,译时一气呵成;译文应与原文在意思上达到一致,令读者有如观原作之感。(剩余2068字)

monitor
客服机器人