副文本视域下中国古典小说典籍的外译与传播

——以蓝诗玲译《西游记》为例

  • 打印
  • 收藏
收藏成功

[摘 要]中国古典小说外译是我国典籍外译工程的重要组成部分,承载着丰富的历史文化内涵。《西游记》作为中国古典小说的代表,历经多次翻译并广泛传播。本文以蓝诗玲译本为研究对象,聚焦封面、前言及序言等副文本的建构策略,分析其在目的语环境下促进典籍接受与传播的功能。蓝诗玲译本副文本将中华文化与西方视域相结合,以立体化方式为读者重构了具有现代感的猴王奋斗史,其全球化翻译思想为中国文学外译提供了新的思考。(剩余5465字)

试读结束

monitor