目录 正文页 首页

詹纳尔英译版 《西游记》 中的本体隐喻研究

青年文学家 周雪薇 王轶

跨文化语境下,中国古典文学的海外传播始终面临文化认知与审美转换的双重挑战。《西游记》作为承载东方哲学与神话思维的经典文本,其隐喻系统的翻译处理尤为关键。乔治·莱考夫和马克·约翰逊的概念隐喻理论,揭示了隐喻本质上是认知与思维的基石,为解析翻译中的意义传递提供了新路径。本文以詹纳尔英译版《西游记》为语料,聚焦本体隐喻的呈现形态与功能机制,探索其在跨文化阐释中的实践逻辑,以期为古典文学的译介研究提供新的研究视角。(剩余4462字)

试读已结束,购买后继续阅读 阅读全文4.00

文章会员,69元300篇文章超值畅读!立即开通

  • 购买文章
  • 关闭
确定购买:
詹纳尔英译版 《西游记》 中的本体隐喻研究
文章价格4.00
  • 取消
  • 余额不足
  • 关闭
您的当前余额不足,是否去充值?
当前余额为:0.00
  • 取消
购买文章:

詹纳尔英译版 《西游记》 中的本体隐喻研究

文章价格:4.00 元
您的余额:21.00元,余额支付》
阅读文章:

詹纳尔英译版 《西游记》 中的本体隐喻研究

您目前是文章会员,阅读数共:0

剩余阅读数:0

阅读有效期:0001/1/1 0:00:00

确定是否阅读此文章?

确定
monitor