目录 正文页 首页

《沁园春·雪》两译本对比研究

文化产业 赵慧娟 陈亚杰

近代以来有许多学者对毛泽东诗词进行了翻译,不同风格的译本体现出译者对原作的不同理解。在众多版本中,笔者选取我国翻译大家许渊冲先生的译作与著名美籍华裔学者欧阳桢(Eugene Eoyang)先生的译作,对比分析两位译者在翻译时对文化信息的不同处理方法,从而探讨诗词翻译的不可译性,进而尝试寻找一些翻译补偿方法。(剩余5285字)

试读已结束,购买后继续阅读 阅读全文4.00

文章会员,69元300篇文章超值畅读!立即开通

  • 购买文章
  • 关闭
确定购买:
《沁园春·雪》两译本对比研究
文章价格4.00
  • 取消
  • 余额不足
  • 关闭
您的当前余额不足,是否去充值?
当前余额为:0.00
  • 取消
购买文章:

《沁园春·雪》两译本对比研究

文章价格:4.00 元
您的余额:21.00元,余额支付》
阅读文章:

《沁园春·雪》两译本对比研究

您目前是文章会员,阅读数共:0

剩余阅读数:0

阅读有效期:0001-1-1 0:00:00

确定是否阅读此文章?

确定
monitor