目录 正文页 首页

归化异化理论视角下文化负载词的翻译研究

——以李健吾译本《包法利夫人》为例 名家名作 郭金娃

引言

翻译不仅仅是不同语言之间的简单转换,也是一种文化和另一种文化之间的转换。其中,承载着民族文化、历史背景等信息的文化负载词在不同国家之间的跨文化交际中起着不可忽视的重要作用,其翻译更是一大难点。文学作品是读者了解一个国家民族文化、历史背景的重要途径之一,其中文化负载词的成功翻译可以丰富目的语国家的语言,促进两国文化的沟通交流,相反,如果译者对文化负载词的翻译不到位,可能会造成读者的误解。(剩余7106字)

试读已结束,购买后继续阅读 阅读全文5.00

文章会员,69元300篇文章超值畅读!立即开通

  • 购买文章
  • 关闭
确定购买:
归化异化理论视角下文化负载词的翻译研究
文章价格5.00
  • 取消
  • 余额不足
  • 关闭
您的当前余额不足,是否去充值?
当前余额为:0.00
  • 取消
购买文章:

归化异化理论视角下文化负载词的翻译研究

文章价格:5.00 元
您的余额:21.00元,余额支付》
阅读文章:

归化异化理论视角下文化负载词的翻译研究

您目前是文章会员,阅读数共:0

剩余阅读数:0

阅读有效期:0001/1/1 0:00:00

确定是否阅读此文章?

确定
monitor