目录 正文页 首页

目的论角度下杨译与霍译版《红楼梦》中文化负载词的对比研究

今古文创 黄宇佳

【摘要】本文以目的论三大原则为指导,通过对比分析杨宪益与霍克斯两位译者对文化负载词的处理有何不同,探讨两者使用的不同翻译策略、翻译方法或翻译技巧对于《红楼梦》中文化负载词的文化内涵和文化传承的翻译效果。通过对不同译本中文化负载词翻译的对比研究,可以帮助读者更好地理解《红楼梦》的文化内涵,深入探讨小说中的人物关系、情感表达、社会风俗等方面的意义。(剩余7916字)

试读已结束,购买后继续阅读 阅读全文5.00

文章会员,69元300篇文章超值畅读!立即开通

  • 购买文章
  • 关闭
确定购买:
目的论角度下杨译与霍译版《红楼梦》中文化负载词的对比研究
文章价格5.00
  • 取消
  • 余额不足
  • 关闭
您的当前余额不足,是否去充值?
当前余额为:0.00
  • 取消
购买文章:

目的论角度下杨译与霍译版《红楼梦》中文化负载词的对比研究

文章价格:5.00 元
您的余额:21.00元,余额支付》
阅读文章:

目的论角度下杨译与霍译版《红楼梦》中文化负载词的对比研究

您目前是文章会员,阅读数共:0

剩余阅读数:0

阅读有效期:0001-1-1 0:00:00

确定是否阅读此文章?

确定
monitor