目录 正文页 首页

论《红楼梦》中文化因素的翻译

——以杨 、 霍英译本为例 今古文创 谢雯

【摘要】中国古典四大名著之一的《红楼梦》是中国文学史上当之无愧的艺术珍品,蕴含着中国封建社会丰富多彩的文化。至今,《红楼梦》已有多个译本,广泛传播世界各地,其翻译是历来文学翻译研究的重点,针对其中文化因素的讨论也从未停止。本文从杨宪益和霍克斯两位优秀译者对《红楼梦》的译文出发,参考奈达对文化因素的分类,对《红楼梦》中包含的生态、语言、宗教、物质、社会文化元素进行具体案例对比分析,进一步探究翻译文学作品时,如何正确处理其中包含的文化因素,以期对文学作品中文化因素的翻译有所启发。(剩余8790字)

试读已结束,购买后继续阅读 阅读全文5.00

文章会员,69元300篇文章超值畅读!立即开通

  • 购买文章
  • 关闭
确定购买:
论《红楼梦》中文化因素的翻译
文章价格5.00
  • 取消
  • 余额不足
  • 关闭
您的当前余额不足,是否去充值?
当前余额为:0.00
  • 取消
购买文章:

论《红楼梦》中文化因素的翻译

文章价格:5.00 元
您的余额:21.00元,余额支付》
阅读文章:

论《红楼梦》中文化因素的翻译

您目前是文章会员,阅读数共:0

剩余阅读数:0

阅读有效期:0001-1-1 0:00:00

确定是否阅读此文章?

确定
monitor