目录 正文页 首页

从林纾到孙毓修

——《伊索寓言》译本的现代性演进 长江小说鉴赏 唐烁璇

[摘要]《伊索寓言》有多个近代译本,其中林纾译本和孙毓修译本产生了较大的影响。晚清翻译家林纾于1903年用文言翻译了《伊索寓言》,后世翻译大多使用了他的中文译名。与林纾译本相比,孙毓修的《伊索寓言演义》在语言上采用白话文翻译,在主题上涉及健康、卫生、科学教育等具有时代特征的思想,在内容上丰富了故事细节、增加了故事的生动感和趣味性,在叙述角度上更熟练地运用第一、第三人称限知视角,是一个更具现代性要素、适宜儿童阅读的译本。(剩余7372字)

试读已结束,购买后继续阅读 阅读全文5.00

文章会员,69元300篇文章超值畅读!立即开通

  • 购买文章
  • 关闭
确定购买:
从林纾到孙毓修
文章价格5.00
  • 取消
  • 余额不足
  • 关闭
您的当前余额不足,是否去充值?
当前余额为:0.00
  • 取消
购买文章:

从林纾到孙毓修

文章价格:5.00 元
您的余额:21.00元,余额支付》
阅读文章:

从林纾到孙毓修

您目前是文章会员,阅读数共:0

剩余阅读数:0

阅读有效期:0001-1-1 0:00:00

确定是否阅读此文章?

确定
monitor