生态翻译学三维转换视角下《活着》英译本的 隐喻翻译研究 长江小说鉴赏 周云静 万红芳 [摘 要] 《活着》是中国著名作家余华的代表作之一,讲述了一位中国农民徐福贵的人生经历。由译者白睿文将其翻译成英文,并于2003年出版。2001年,著名教授胡庚申提出生态翻译学理论,该理论研究译文在语言、文化和交际这三个维度所做出的适应性转换[1]。本文以《活着》为研究对象,分析白睿文译本(To Live)中的隐喻翻译,探讨译文在三个维度所做的适应性选择与转换。(剩余5962字) 试读已结束,购买后继续阅读 阅读全文5.00元