• 注册
  • 礼品卡激活

格式塔意象重构:话剧翻译美学之维

  [摘要]话剧翻译领域长期存在所译剧本不适合演出、受众无法接受译剧审美意趣等问题。格式塔心理学与翻译美学相互融合,为话剧翻泽研究提供了新的思路,对于解决话剧译本的上述问题具有启发意义。话剧翻译包括“直感性”、“诉求性”和“表演性”三个基本特性。格式塔心理学的“格式塔质”和“格式塔意象”等核心概念以及“格式塔法则”,为译者成功地翻译话剧提供了方法论上的指导。格式塔心理学与翻译美学之结合与互补可以揭示译者如何解构原剧的格式塔意象、用译人语重构并力求受众能够接受译剧的格式塔意象等一系列问题的关键所在。话剧翻译美学方法的核心在于译者遵照各方面要求和原则,全面解构原剧,完整构造格式塔意象,准确重构格式塔意象,以使原剧中“人物性格”和“戏剧冲突”等格式塔意象及其包含的艺术和审美特质,在译剧中予以再现并被译剧受众所充分接受和欣赏。

  [关键词]话剧翻译翻译美学;格式塔心理学;格式塔意象

  一、话剧翻译的特性

  一直以来,罕有翻译学者关注戏剧翻译,尤其是话剧翻译(modern drama translation)。安德曼认为(Gunilla Anderman),“这可能是由于舞台会给译者带来一些特殊问题”。(剩余2365字)

杂志目录

本期共32篇文章:

龙源期刊网

收录3000种正版杂志,种类遍及时政、财经、文学、生活、娱乐、教育、学术等诸多门类,并同时以互联网和无线方式发行。

全国免费客服电话:400-6565-456

版权所有© 1997-2012 龙源期刊网

互联网出版许可证:新出网证(京)字066号

京公海网安备110108901919

电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证060024   

关注龙源官方微博,热点期刊精彩分享: