由陈敬容翻译的、人民文学出版社于2002年出版的《巴黎圣母院》,其第六卷第四部分标题即为《一滴眼泪换一滴水》①。仔细读后觉得标题与本部分小说情节未尽吻合。后经查阅,发现早在1982年,人民文学出版社出版的、陈敬容翻译的《巴黎圣母院》,其第六卷第四部分使用的也是这一标题。此外,还有程曾厚等人翻译的《雨果文集(第一卷)·小说·巴黎圣母院》,原译文的第六卷第四部分标题也是《一滴眼泪换一滴水》②。
几经思索,窃以为陈、程二位先生的译本本部分标题译为《一滴眼泪换一滴水》不妥当,理由有三点。现提出并申明拙见,以求教于大方之家,并请陈、程二位先生指正。
首先,从故事情节看,是“一滴水”在前,“一滴泪”在后,而不是如《一滴眼泪换一滴水》标题所揭示的那样:“一滴泪”在前,“一滴水”在后。小说中这部分情节所描写的那些看客,其实与伽西莫多毫无仇怨,用今天的话来说,他们属于“非利益相关者”。联系愚人节把伽西莫多推选为“愚人王”的情节来看,他们肆意侮辱、恶意咒骂伽西莫多,无非是为了发泄他们歧视弱者、嘲讽可怜人的恶劣情绪。他们冷漠无情,只会恶作剧似地捉弄着受了酷刑的伽西莫多,而这一切,只是因为伽西莫多外貌丑得惊人。(剩余2973字)