在西方诗歌中,美国诗人朗费罗的《生之颂》是最早翻译成汉语的。[1]在这一意义上,美国诗人也是最早进入中国诗人视野的。从外国诗歌对中国新诗的影响来说,虽然中国新诗的兴起主要是受晚清诗界革命观念的影响,但它的发韧和发展却是和西方文学艺术及思想观念密不可分的。这其中中国新诗没有传统可资借鉴是一方面,但也是中国诗人渴望改变旧体诗一统天下格局的必然选择的结果。从中国新诗的历史来看,我们甚至可以说中国新诗就是在中国稚嫩的本土诗歌和西方诗歌的不断交织、融合和改造中形成自己的传统的。就美国20世纪诗歌而言,中国新诗早期除受日本小诗体,欧洲格律严谨的十四行诗,康德、叔本华的美学思想及西方表现主义、新古典主义诗歌等的影响之外,美国意象派诗歌包括美国诗人创作在内的欧美象征主义诗歌及惠特曼的《草叶集》都给予了中国新诗较大的影响。新中国成立后,中国新诗所受影响主要来自苏联的革命现实主义诗歌,由于过分强调主流意识形态,在一定程度上削弱了新诗在三、四十年代逐渐形成的诗歌艺术传统,并随着文化大革命的开始形成了中国新诗历史的传统断裂。这一时期,外国诗歌包括美国诗歌对中国新诗是整体缺失的,直至20世纪七十年代末八十年代初朦胧诗兴起,西方各种文艺思潮、文学流派涌入中国,美国诗歌才随着西方各种现代派诗歌重新进入中国诗人视野并影响着中国诗歌的创作。(剩余2569字)