摘要: 不同民族的语言,在修辞方式上表现出很大的差异。本文通过对英汉语中比喻的异同对比,揭示出英汉语比喻的民族文化特色,突出表现在对喻体的选择上,而不同的语言对于喻体的选择体现了不同的民族审美观、不同的民族文化,以及不同的民族心理特点。
关键词: 比喻 民族文化特色 英语 汉语
语言不仅有很强的民族性,而且也是文化信息的载体。比喻是语言表达中运用最广泛的修辞手段之一,因而比喻作为重要的语言现象自然也包含着丰富而生动的民族文化含义,每个比喻背后都含着强烈的民族文化特征。
比喻是一种修辞方式,即打比方,是根据心理联想,用某些有类似特点的事物来比拟想要说的某一事物,以便表达得更生动、鲜明。简而言之,比喻是相似性联想在语言中的表现形式。如:to spend money like water(与挥金如土同义)就是把挥霍钱财与流水“类同联想”,以表达极端奢侈浪费。在比喻里,本体和喻体作为最根本的要素,需有一定的相似性,或者这种相似性以各种条件为前提被想象、被赋予。例如:英语中as stupid as a goose(像鹅一样蠢)用鹅做喻体,言其本义为“蠢得像猪”,用born with a silver spoon in one’s mouth(生来嘴里就含着一把银勺)比喻很有福气,与汉语“天生有富”同义,用drunk as a sailor(醉如海员)比喻烂醉如泥,用as thin as a shadow(瘦如影子)比喻瘦得像猴子。(剩余2671字)