案例:云里来、雾里去
笔者们的一位朋友Philip,曾经提出了与一家中国公司合作的建议。在双方进行的几次正式洽谈中,中方都非常友好和热情,对于Philip建议的回答都是“好、行、这个提议非常好、太值得做了、没问题……”,Philip也很高兴,不断完善合作的计划和建议。过了一段时间后,再和中方联系,得到的答案是:“我们正在研究、正在考虑”, Philip认为问题可能出在自己的计划和建议上,于是又花费了很多时间和精力完善先前所提出的计划。
不料又过了很长一段时间,Philip无意中从中方公司的一个人员那里得到了消息:该公司从一开始就没有打算和他合作,之所以说“好”,是因为中方碍于面子不好意思当面拒绝他,因为中方还希望今后双方有机会合作呢。Philip异常气愤,他说“如果不行的话没有关系,但是他们应该直接告诉我而不是欺骗我,这样双方都不会浪费时间了!”中方也很委屈:“我们这样做是为了给大家留面子,他竟然不领情!”在跨文化交往的实践中,这样的事例并不少见。不少中国人被北美人误解最多的地方之一,或者说很多中国人留给外国朋友的印象之一是:有话不直说,像龙一样云里来、雾里去,不见首尾。(剩余2943字)