您好,欢迎来到龙源期刊网,请 在此登入 您是新用户? 注册

  • 标题
  • 刊名

A-Z检索

对《摽有梅》的两种英译文赏析

字号
字号
电邮
电邮
收藏
收藏
购买后才能打印
打印
  摘要:中国古诗英译良非易事。本文试比较一首中文古诗《摽有梅》的两种译文,分析二者之优劣,以期提高读者之文学欣赏水平。
  关键词:中国古诗;英译文;赏析
  一、中国古诗英译史
  迄今为止,中国古诗英译的历史已近两百余年。其间所历之坎坷浮沉、荣枯兴衰,自不待言。从十八世纪以来,中国的古诗即被译介到西方,西方人所接触的中国文学作品即是中国古体诗,其中很多古诗被译为英语和法语。十八世纪,威廉·琼斯爵士(1746-1794)曾经尝试翻译了我国古代《诗经》中的部分作品。十九世纪中期,理雅各(james legge,1914-1997)在一位中国学者的帮助下开始翻译《诗经》,先直译之,后译成诗体。十九世纪末,英国剑桥大学的教授赫伯特·a·翟理士(herbert a. giles,1845-1935)将一些唐诗名篇译为英文诗。1915年,埃兹拉·庞德发表了《华夏集》—一本自由体英译中国诗,此举引来一些效仿者。二十世纪七十年代,美国印第安纳大学出版了一本《葵晔集—中国三千年诗词选》,这是有史以来最大规模的中国诗词英译行动。
  当然,在目今繁花争艳的中外译界,已经涌现了越来越多的高士能人。
全文:5439字 定价:0.20元 阅读全文请先登入/注册
阅读全文请先登入:
用户名
密 码
   
忘记密码了?
创建一个新帐户
全球最大中文期刊阅读网站
每一本杂志都经刊社正版授权,在线出版,无需下载浏览器,为您提供最优化的阅读体验!
还没有龙源账户?
立即注册

今日科苑

  • 今日科苑
  • 2008年第2期

往期回顾

更多过刊>>

同类杂志

更多科普杂志>>
  • 龙源期刊网是全球最大的中文期刊网站,目前有近3000种知名刊物在线全文呈现,并及时更新,不仅有原貌版,还有文本版、语音版、手机版、多媒体版。
    杂志种类遍及新闻、财经、文化艺术、文学教育、娱乐旅游、休闲、法律学术等诸多领域,真正人文名刊荟萃,网络同步出版。
  • 中国互联网协会网络版权联盟成员   中华民族文化促进会会员   中国版权协会会员《中国版权》理事会副理事长
  • ©版权所有 龙源期刊网拥有站内相关内容(包括但不限于文字、图片、音频、视频资料及页面设计、编排、软件等)的网络信息传播权、营销权以及其他相关知识产权。
    电信与信息服务业务经营许可证: 京ICP证060024