摘要:中国古诗英译良非易事。本文试比较一首中文古诗《摽有梅》的两种译文,分析二者之优劣,以期提高读者之文学欣赏水平。
关键词:中国古诗;英译文;赏析
一、中国古诗英译史
迄今为止,中国古诗英译的历史已近两百余年。其间所历之坎坷浮沉、荣枯兴衰,自不待言。从十八世纪以来,中国的古诗即被译介到西方,西方人所接触的中国文学作品即是中国古体诗,其中很多古诗被译为英语和法语。十八世纪,威廉·琼斯爵士(1746-1794)曾经尝试翻译了我国古代《诗经》中的部分作品。十九世纪中期,理雅各(james legge,1914-1997)在一位中国学者的帮助下开始翻译《诗经》,先直译之,后译成诗体。十九世纪末,英国剑桥大学的教授赫伯特·a·翟理士(herbert a. giles,1845-1935)将一些唐诗名篇译为英文诗。1915年,埃兹拉·庞德发表了《华夏集》—一本自由体英译中国诗,此举引来一些效仿者。二十世纪七十年代,美国印第安纳大学出版了一本《葵晔集—中国三千年诗词选》,这是有史以来最大规模的中国诗词英译行动。
当然,在目今繁花争艳的中外译界,已经涌现了越来越多的高士能人。

全文:5439字 定价:
0.20元
阅读全文请先
登入/注册