• 注册
  • 礼品卡激活

期待视野观照下的翻译

  【摘要】:20世纪60年代后期兴起于德国的接受美学,给西方文论界刮进一股清新之风。它富有启示性地尝试了从读者理解与接受的角度研究文学的方法,强调读者及其阅读接受对文学研究的意义,突出了读者中心的这一理论范式。期待视野是接受美学代表人物姚斯理论中的一个主要概念,指接受主体先行存在的指向本文的预期结构。将这一概念引入翻译研究中,可让我们重新审视翻译的一些基本问题。

  【关键词】:期待视野翻译研究;翻译技巧

  中图分类号:HO 文献标识码:A 文章编号:1002-6908(2007)0810162-02

  一、引言

   翻译总是从一国语言出发到另外一国语言的过程。在经过语言转换后,一些语言和文化意象进入一个新的语言文化环境,往往会发生一些意想不到的变形,导致出人意料的反应。Carrefour,一个法国的连锁超市名称,本意是"十字路口",原本应是取其"便利、快捷"之意,一进入我们国家,被音译为"家乐福"。这是一个成功的翻译,它满足了中国消费者的文化心理,深得中国消费者的喜爱。Poison 香水最开始进入我们国家,经销商并没有把它译为"毒药",而是根据其英语发音,译为"百爱神",这样,它让人们觉得这是一种别样的有奇效的香水,它的香味会像邱比特射出去的神箭,能招来频频注视,甚至美妙爱情。(剩余2483字)

《大众科学·科学研究与实践》更多热点文章

查看所有期号

龙源期刊网

收录3000种正版杂志,种类遍及时政、财经、文学、生活、娱乐、教育、学术等诸多门类,并同时以互联网和无线方式发行。

全国免费客服电话:400-6565-456

版权所有© 1997-2012 龙源期刊网

互联网出版许可证:新出网证(京)字066号

京公海网安备110108901919

电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证060024   

关注龙源官方微博,热点期刊精彩分享: