• 注册
  • 礼品卡激活

毛泽东诗词在国外的传播

  毛泽东诗词思想内涵深邃,艺术形式精美,是中国诗词宝库的瑰丽珍品,具有极高的欣赏和研究价值,受到世界许多国家的广大读者和各界著名人士的推崇和喜爱。翻译版本之多、流传之广、影响之深,是中国历代任何诗词所不可企及的。

   译本在国内的诞生

   在世界诸多国家和地区流传的毛泽东诗词外文译本中,我国自己的外文译本无疑是最具权威性的。这些外文译本的诞生是一项异常复杂而艰巨的工作,它首先从英文译本开始。

  毛泽东诗词,以《沁园春·长沙》为代表的18首,1957年在臧克家主编的《诗刊》上发表后,对外英文刊物《中国文学》负责人叶君健开始策划制订翻译任务,经过很大的努力,英译文本于1958年完成,在这年《中国文学》第3期发表。同年9月,外文出版社也出了英译单行本,并加上了1958年《诗刊》上发表的《蝶恋花·答李淑一》一首,共19首。有关诗词的注释,大量参考了臧克家、周振甫的《毛泽东诗词讲解》中的解释。这个英译单行本1959年3月重版了一次。

  1958年10月,《人民日报》又发表了《七律·送瘟神》二首。《中国文学》即将其翻译成英文,连同《蝶恋花·答李淑一》一首在该刊1960年元月号上发表。(剩余4013字)

《党史文汇》更多热点文章

查看所有期号

龙源期刊网

收录3000种正版杂志,种类遍及时政、财经、文学、生活、娱乐、教育、学术等诸多门类,并同时以互联网和无线方式发行。

全国免费客服电话:400-6565-456

版权所有© 1997-2012 龙源期刊网

互联网出版许可证:新出网证(京)字066号

京公海网安备110108901919

电信与信息服务业务经营许可证:京ICP证060024   

关注龙源官方微博,热点期刊精彩分享: