毛泽东诗词思想内涵深邃,艺术形式精美,是中国诗词宝库的瑰丽珍品,具有极高的欣赏和研究价值,受到世界许多国家的广大读者和各界著名人士的推崇和喜爱。翻译版本之多、流传之广、影响之深,是中国历代任何诗词所不可企及的。
译本在国内的诞生
在世界诸多国家和地区流传的毛泽东诗词外文译本中,我国自己的外文译本无疑是最具权威性的。这些外文译本的诞生是一项异常复杂而艰巨的工作,它首先从英文译本开始。
毛泽东诗词,以《沁园春·长沙》为代表的18首,1957年在臧克家主编的《诗刊》上发表后,对外英文刊物《中国文学》负责人叶君健开始策划制订翻译任务,经过很大的努力,英译文本于1958年完成,在这年《中国文学》第3期发表。同年9月,外文出版社也出了英译单行本,并加上了1958年《诗刊》上发表的《蝶恋花·答李淑一》一首,共19首。有关诗词的注释,大量参考了臧克家、周振甫的《毛泽东诗词讲解》中的解释。这个英译单行本1959年3月重版了一次。
1958年10月,《人民日报》又发表了《七律·送瘟神》二首。《中国文学》即将其翻译成英文,连同《蝶恋花·答李淑一》一首在该刊1960年元月号上发表。(剩余4013字)